Поздравляем юных переводчиков

 

Конкурс на лучший художественный перевод для школьников традиционно проводится Библиотекой Иностранной Литературы им. М.И. Рудомино г. Москва при поддержке Института Перевода.

С 2013 года ученики ОСШ успешно принимают в нем участие, и за эти годы у нас выросла целая команда юных переводчиков. Юбилейный пятнадцатый конкурс посвящён двухсотлетию освоения Антарктиды.

Впервые участникам были предложены для перевода тексты документального и мемуарного характера – об антарктических экспедициях. Школьники могли попробовать себя в качестве переводчиков и исследователей, историков великих географических открытий, хроникеров подвигов знаменитых исследователей. Работа была непростой, но очень познавательной. Конкурс этого года проводился при содействии Посольства Королевства Норвегии и Издательства «Паулсен».

С радостью сообщаем, что объявлены итоги, и в этом году три ученика нашей школы стали призерами:
Даниелян Слава (6 класс) - в номинации дебют, Акинитов Филипп (8 класс) и Борисевский Александр (10 класс) - в старшей возрастной группе.

Поздравляем ребят с этими достижениями и желаем двигаться дальше!

Своими впечатлениями делится участник конкурса  Садыков Андрей.

С 2017 года я участвую в конкурсе юных переводчиков, организованном Библиотекой иностранной литературы имени Рудомино. Увлекательная работа с произведениями зарубежной литературы на английском языке и процесс перевода с каждым годом приносят мне все больше удовольствия. Когда из английских слов и предложений получается художественный текст на русском языке, наполненный смыслом и образными речевыми оборотами, ты становишься соавтором, который вдыхает новую жизнь в придуманные писателями строки.
Библиотека имени Рудомино ежегодно выбирает для перевода тексты, никогда не переводимые ранее на русский язык. После сдачи работ в жюри осуществляется их проверка при поддержке института Перевода, которая длится около месяца. Затем все участники приглашаются на церемонию награждения. Это праздник и по-настоящему грандиозное событие.
Во дворе библиотеки вас встречают скульптуры и бюсты философов, политических деятелей, деятелей искусства, писателей, таких как Махатма Ганди, Авраам Линкольн, Леонардо да Винчи, Юрий Лотман, Чарльз Диккенс. Внутри библиотеки есть Читальный зал, оформленный в старинном стиле, что создает особую атмосферу. На втором этаже находится Детский отдел, где много интересных новых книг разных авторов, их сразу хочется прочитать. Зал детской литературы предваряет выставка картин, которая ежегодно меняется. Приятное ощущение рождается, когда попадаешь в актовый зал. Сразу окунаешься в атмосферу чего-то торжественного и захватывающего. Перед награждением обычно показывают документальный фильм или презентацию о книге, переводимой участниками конкурса, и ее авторе. На церемонии всегда присутствуют гости. В эти моменты меня охватывает волнение ожидания. После оглашения имен победителей и призеров дают слово желающим поделиться своими впечатлениями. Я три раза поднимался на эту сцену в разных «ролях». В первый год своего участия стал победителем в номинации «Дебют». Тогда для перевода был выбран отрывок из книги Джеффри Триза «Белые ночи Санкт-Петербурга», в которой переплетаются историческая хроника и художественный вымысел. Сюжет произведения связан с героем, приехавшим из Америки в северную столицу в предреволюционное время 1916 года.

На XIII конкурсе перевода меня отметили как призера. Я работал с текстом сказочной истории о пиратах, в которой были и игра слов, и необычные обороты речи, и оригинальные тропы. Автор произведения Маргарет Махи – одна из лучших детских писательниц, настоящий мастер живого слова и увлекательного сюжета. В 2019 году, помимо основных судей, членом жюри стало книжное издательство «Клевер», которое выбрало меня призером в своей номинации. Для перевода была предложена часть произведения неизвестного автора в жанре «Робинзонада». Участвуя в XV конкурсе, который проходил в 2020 году, я получил опыт нового способа перевода, потому что организаторами были выбраны два документальных отрывка. Первый – дневниковые записи мореплавателя Фаддея Беллинсгаузена и американского охотника на тюленей Нэта Палмера, которые исследовали южный полюс и открывали Антарктиду. Из их бортовых журналов я узнал много нового о географии и фауне этих земель. Во вторую часть задания входили личные записи судового врача и участника экспедиции Фредерика Кука. В составе команды мореплавателей он отправился на ледяной континент уже после первооткрывателей. Его описания были красочны, потому что передавали чувства и впечатления. Я постарался сохранить их, используя в своем переводе эпитеты и сравнения.
С каждым днем все ближе начало нового XVI конкурса перевода, в котором я обязательно приму участие. Такая работа с текстом на английском языке обогащает меня, расширяет мой словарный запас, выводит за рамки рутины и погружает в атмосферу литературного творчества.